Пути появления синонимов в русском языке. Возникновение синонимов: четыре основных пути

Синонимы возникают в результате различных процессов, протекающих в языке. Главными из них являются:

1) «Расщепление» одного лексического значения слова на два и более, то есть превращение однозначного слова в новое, многозначное слово. При этом развившиеся новые значения могут синонимизироваться со значениями других слов, существующих в данном языке. Так, в послереволюционное время у слова прослойка помимо прямого значения «тонкий слой, полоска между слоями чего-нибудь» (прослойка крема в торте)., развилось переносное значение - «общественная группа, часть общества, организации». В этом новом значении слово прослойка вступило в синонимические отношения со словами группа, слой.

2) Расхождение разных значений одного и того же слова, приводящее к потере семантической связи между ними. В результате у каждого из возникающих таким путем омонимов появляются свои собственные синонимические ряды. Так, прилагательное лихой, уже в древнерусском языке имевшее несколько значений, постепенно стало обозначать два совершенно различных качества:

а) «плохой, трудный, опасный» (лихая година);

б) «смелый, самоотверженный» (лихой кавалерист). Возникшие таким образом омонимы лихой (1) и лихой (2) входят в

разные синонимические ряды: Лихой (1) - злой, тяжкий; Лихой (2) - смелый,удалой, молодецкий.

3) Заимствование иноязычных слов, близких по смыслу к исконным словам русского языка, в результате чего могут возникать синонимические ряды и пары слов: Область - сфера; Всеобщий - глобальный; Предварительный - превентивный; Преобладать - превалировать.

4) Появление синонимических пар в результате словообразовательных процессов, постоянно протекающих в языке: Копание - копка; Пилотирование - пилотаж; Хронометрирование - хронометраж; Гранение - огранка; Оснащение - оснастка.

Словари синонимов.

1) "Опыт российского сословника", Д.И. Фонвизин (1783), 32 син. ряда.

2) "Словарь рус. синонимов или сословов", А.И. Галич (1840).

3) "Уч. Словарь синонимов рус. лит. яз.", В.Д. Павлов-Шишкин, П.А. Стефановский (1930, 1931).

4)"Кр. Словарь синонимов рус. яз." В.Н. Клюевой, (1956, 1961), 3тыс. слов сходных по значению с т. зр. их частичных различий внутри син. рядов.

5) "Словарь синонимов рус. яз." З.Е. Александровой, под ред. Л.А. Чешко (1968, 1986-5), 9тыс. син. рядов – перечни близких по значению слов со стил. пометами, для работников печати, журналистов, переводчиков, преподавателей. Это словарь-указатель, он рассчитан на тех, кто в достаточной мере владеет русским языком.

6) Среди синонимических словарей последних лет прежде всего выделяется «Словарь синонимов русского языка » под редакцией Анастасии Петровны Евгеньевой (т. 1-2, 1970-1971 гг.). Этот словарь отражает синонимические связи слов современного русского литературного языка. Каждая словарная статья включает в себя синонимический ряд , семантический и стилистический комментарий к синонимическому ряду, иллюстрации, алфавитный словоуказатель.

Заимствованные слова и неосвоенные словари иностранных слов русским языком.

Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Другие причины: необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и т. д.

По характеру и объему заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.

Следует различать заимствования и иностранные слова. Заимствования (слова, реже синтаксические и фразеологические обороты) адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности. В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования: из германских языков и латыни, из греческого, а затем и старо-церковнославянского языка, из тюркских языков (булгары, половцы, берендеи, печенеги, боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда); из польского языка (XVI-XVIII века);из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII-XIX века) языков: бюро, будуар, витраж, кушетка; ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто, кастрюля, махорка, бульон, винегрет, желе, мармелад,афиша, балет, жонглер, режиссер, гарнизон, пистолет, эскадра; из английского языка (XX - начало XXI века): имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу.

Варваризмы – иноязычные слова, не до конца освоенные заимствующим языком, в связи с трудностями грамматического освоения, нередко придают юмористический или иронический оттенок тексту (жевать чуингам, пить джусы).

Словари иностранных слов.

1) "Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту, содержащий разные в российском яз. встречающиеся иностранные речения и технич. термины", 3-х тт., (1803-06), Н.М. Яновский.

2) "30 тыс. ин. слов, вошедших в употребление в рус. яз.", А. Д. Михельсон, (1866, 1869).

3) Наиболее полным является «Словарь иностранных слов» под редакцией И.В. Лехина, Ф.Н. Петрова и др. (1941; 13-е изд. М., 1986; 19-е изд. М., 1990), 23 тыс. слов. В словаре дается краткое объяснение слов и терминов иноязычного происхождения, встречающихся в различных стилях речи, указывается происхождение слова, в необходимых случаях отмечается путь заимствования.

4) В 1966 г. вышли «Словарь иноязычных выражений и слов».А.М. Бабкина и.В.В. Шендецова (2-е изд. Л., 1981) и «Краткий словарь иностранных слов» (8-е изд. М., 1985), содержащий около 4500 слов и терминов. В 1983 г. был издан «Школьный словарь иностранных слов» (под редакцией В.В. Иванова).

5) Из последних словарей можно отметить «Словарь иностранных слов и выражений» Зенович Е.С.Е.С. Зеновича, изданный в 1998 г. (8000 общеупотребительных заимствованных слов и выражений).

6) Особо надо выделить «Толковый словарь иностранных слов» Крысин Л.П.Л.П. Крысина (М., 1998). В отличие от других словарей иностранных слов, этот словарь содержит сведения о происхождении слов, дает производные слова, толкование значений и примеры употребления, устойчивые выражения и аналоги. Словарь включает новые заимствования.

12. Классификация фразеологизмов. Существует классификация фразеологических словосочетаний, разработанная академиком В. В. Виноградовым . Согласно ей существуют фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания . Таким образом, фразеологизмы различаются по степени спаянности компонентов. Если она максимальна, то это фразеологические сращения, например, попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся . Фразеологические сращения еще называют идиомами . Их нельзя разделить, разложить или перевести на другие языки.

Существует также немало таких фразеологических сращений, в состав которых входят как архаизмы, так и историзмы, например:

· гол как сокол , что означает «таран, гладко оструганный столб»;

· как зеницу ока – «зрачок»;

· попасть впросак , т. е. «в станок для плетения веревок»;

· турусы на колесах – «подвижная башня для осады крепостей» и т. д.

Если связь между компонентами меньшая, это фразеологические единства (тянуть лямку, намылить шею). Здесь общее значение складывается из значений его компонентов. Например, держать камень за пазухой, плясать под чужую дудку, делать из мухи слона и т. п. Таким образом, ни в фразеологических сращениях, ни в фразеологических единствах нет слов со свободным значением.

Во фразеологических сочетаниях один член фразеологизма имеет так называемое ограниченное, связанное употребление, а второй – свободное: щекотливый вопрос, чревато последствиями, кромешная тьма.

Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид - фразеологические выражения . Сюда можно отнести пословицы, поговорки, крылатые слова и выражения. (Шанский): : счастливые часов не наблюдают (А. Грибоедов); дела давно минувших дней (А. Пушкин); а ларчик просто открывался (И. Крылов); рыцарь на час (Н. Некрасов); живой труп (Л. Толстой) и т. д. Такие устойчивые выражения из художественной литературы и публицистики обычно называют крылатыми выражениями .

Словари фразеологизмов.

1) Содержательнее и разнообразнее по материалу фразеологический сборник М.И. Михельсона «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний» (1902-1904). В книге собран значительный материал, в нее включены фразы и словосочетания не только из русского языка, но и из других языков. В этом словаре объединены фразеологизмы, пословицы, поговорки и крылатые изречения, а также отдельные образные слова.

2) Фразеологические единицы описывались также в различных сборниках крылатых слов и выражений: «Крылатые слова» С.М. Максимова (1890, 1955), «Крылатое слово» С.Г.Займовского (1930), «Крылатые слова» Н.С.Ашукина и М.Г.Ашукиной (1955, 1966) и др. 4) "Шк. фразеологич. словарь рус. яз.", В.П. Жукова, 1980, 1800 фразеологизмов.

5) В 1967 г.(3-е изд.,1978) под редакцией А.И.Молоткова вышел «Фразеологический словарь русского языка », составленный А.А.Войновой, В.П.Жуковым, А.И.Молотковым и А.И.Федоровым. В этом словаре даются объяснения значений и контексты употребления более 4000 фразеологических оборотов, также примеры употребления, синонимы, антонимы, сведения о происхождении, иногда встречаются пословичные выражения: бабушка еще надвое сказала; на воре шапка горит. В словаре фразеологические обороты расположены в алфавитном порядке составляющих их слов, причем каждый из объясняемых фразеологизмов указывается столько раз, сколько в нем слов, включая их «видовые и лексические варианты». Словарная статья дается при стержневом компоненте. В словарной статье после заголовка указывается сочетаемость фразеологизма со словом, дается стилистическая оценка оборота, приводится иллюстративный материал из произведений художественной литературы.

13. Основные словари языка, их типы. Лексикография. Фразеография. Изменения в лексической системе языка 20 в. Лексикография - теория и практика составления словарей. Основная задача - разработка принципов и приемов словарного описания лексики.Тип словаря определяется набором существенных характеристик, взаимосвязь и противопоставление словарей различных типов образует общую типологию словарей (Щерба, 1940).

1. Словарь академического типа - словарь справочник. Академический словарь - нормативный, в нем язык находит полное отражение как единая цельная система, ЛЕ получают всестороннее толкование, большой объем словника (БАС). Словарь-справочник - заглядывают с целью узнать смысл слова, он не охватывает всей системы языка и включает лишь часть слов, также нормативный, но характеризуется меньшим объемом словника и более кратким толкованием слов (толковые словари, словари антонимов, фразеологические, орфоэпические. Словарь Ожегова). Резкой границы между академическим словарем и словарем-справочником нет (Толковый словарь Ушакова - компромиссный).

2. Энциклопедический - общий словарь . Энциклопедический - терминологические словари, специальный и общие энциклопедические, в которых дается разъяснение слов - научных понятий (а не ЛЗ), не давая никакой лексической, грамматической, стилистической характеристики слов.

Общий словарь - лингвитсический, раскрывающий значения слов и выражений.

3. Thesaurus - обычный словарь . Thesaurus - максимально охватывающий лексику словарь, вобравший все слова, встретившиеся в текстах хотя бы раз и весь языковой материал к каждому слову, словарь-сокровищница. (Словарь Шахматова). Обычный словарь - содержит употребительные, но не все слова и ограниченный иллюстративный материал, достаточный для определения слова.

4. Обычный словарь - идеографический словарь. Обычный словарь - организован в исходя из форм слов, расположенных в алфавитном порядке, отражаая семасиологическую группировку от знаков к значениям. Идеографический словарь - дает описание лексики от значений к знакам, систематизируя слова-понятия по ЛСГ и полям, ономасиологически (Роже, Дорнзайф).

5. Толковый словарь - переводной словарь. Толковый - предназначен для носителей языка, способствует нормализации речи и поясняет лексические единицы. Переводной словарь - необходим для понимания текста на иностранном языке. Щерба подчеркивал трудность составления переводных словарей и возможные отрицательные последствия их использования, при неадекватности лексических систем сопоставляемых языков. Переводные словари не столько дают настоящее знание иностранных слов, сколько помогают догадываться об их смысле в тексте.

Фразеография (греч. phrasis – выражение, grapho – пишу) – это раздел науки о языке, занимающийся систематизацией фразеологического материала и составлением фразеологических словарей. Фразеологические единицы издавна включались в толковые словари. Обычно фразеологические обороты помещаются в конце словарной статьи за знаками: ромб (◊), тильда (~) или звездочка (*). Фразеологизмы приводятся в «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И.Даля, «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д.Н.Ушакова. Среди толковых словарей русского языка советской эпохи первое место по заслугам принадлежит «Толковому словарю русского языка» (1935-1940 гг.), т. 1-4 под редакцией профессора Дмитрия Николаевича Ушакова . Этот словарь является нормативным словарем современного литературного языка. Его нормативность ясно сказывается в указаниях о значении слова, его грамматических свойствах, экспрессивно-стилистических качествах, орфографии и литературном произношении. Всего в словаре 85289 слов. На базе «Толкового словаря русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова создан Сергеем Ивановичем Ожеговым однотомный «Словарь русского языка» (1-е издание в 1949 г., 9-е издание под ред. Н.Ю. Шведовой – в 1972 г.) Словарь включает около 57 тысяч наиболее употребительных слов современного русского литературного языка.

Из наиболее интересных справочников по русской фразеологии следует назвать сборник «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний» М.И. Михельсона (1902). В этом словаре объединены фразеологизмы, пословицы, поговорки и крылатые изречения, а также отдельные образные слова.В 1967 г. издан «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И.Молоткова. В нем толкуются обороты типа фразеологических сращений и единств.

Изменения. В последние годы происходят и два важнейших процесса, которые тесно взаимосвязаны и дополняют друг друга. С одной стороны, наблюдается быстрый уход в пассив большого количества слов, связанных с советскими временами, социалистическим строем (несун, октябренок, политинформация, общепит, партвзыскание и др.). С другой стороны, возвращаются вместе с новыми реалиями некоторые слова, прежде считавшиеся устаревшими и сопровождавшиеся соответствующими пометами в словарях (губернатор, дума, кадеты, светский и др.), а также слова, стойко ассоциировавшиеся с буржуазным обществом (стачка, забастовка, безработица и др.). Особой приметой нашего времени следует признать активное, неконтролируемое вторжение сниженной, жаргонной, а нередко и нецензурной лексики, причем не только в разговорную речь, но и в различные жанры публицистики и художественной литературы.

Сила языка заключается в его способности помогать человеку ясно и разнообразно выражать идеи, описывать мир, процессы, чувства. Синонимы - сокровище любого языка. Они позволяют точнее изложить идею, передать тончайший смысловой оттенок мысли, наделить речь художественной красотой и вариативностью, избежать повторов, штампов, стилистических оплошностей.

Абсолютно все великие писатели использовали и используют в своих произведениях громадный изобразительный потенциал синонимов. Без синонимов речь и тексты становятся сухими, бесцветными и однообразными. Например, можно постоянно называть в тексте безоблачное небо синим, но насколько образнее и многограннее станет восприятие слова "небо" с такими синонимами слова "синее", как лазоревое, бирюзовое, индиговое, голубое, сапфировое, васильковое.

Язык постоянно развивается, обогащается новыми синонимическими конструкциями. Возникновение синонимов - естественный и непрерывный процесс, чтобы его осознать, нужно знать, что такое синоним.

Синоним и синонимические ряды

Слово "синоним" произошло от греческого слова synonymos, что буквально переводится как "одноименный". Под синонимами понимаются слова, которые различаются по написанию и звучанию, но близки или даже тождественны по значению. Различают два типа синонимов:

1. Полные, еще их называют абсолютными, они полностью совпадают по своему значению.

Например: бескрайний - безбрежный; мореплаватель - мореход; хромоногий - хромой; лингвистика - языкознание.

2. Неполные, которые делятся на:

а) Стилистические, совпадая по значению, такие синонимы относятся к разным стилям речи, например: падать - грохнуться - низвергнуться; дом - чертог - хибара; красивый - благолепный - клевый.

б) Семантические, также их называют идеографические, эти синонимы весьма близки по значению, но не тождественны, как полные, например: тишина - безмолвие - молчание; злиться - сердиться; молниеносный - быстрый.

в) Семантико-стилистические, смешанные синонимы, в них одновременно присутствуют смысловые и стилистические оттенки, например: еда - жрачка - снедь - пища - яство; просить - выклянчивать - умолять.

Синонимы соединяются в синонимические ряды, состоящие из двух и более элементов. В ряды могут входить только слова, которые относятся к одной части речи. Кроме того, в них включаются как одиночные слова, так и словосочетания. Начинаются синонимические ряды с ключевого слова, называемого доминантным. Примеры рядов:

Красный - багряный - алый - пурпурный - рдяной - кровавый - багровый;

Убегать - улепетывать - уноситься - давать стрекача - рвать когти - драпать - смазывать пятки — сматываться.

Причины возникновение синонимов

Причины и механизмы возникновения синонимов в английском языке, как и в испанском, китайском, русском, идентичны. основывается на стремлении людей глубже и четче описать бытие и собственные идеи, делиться мыслями и информацией, и синонимы - одно из лучших средств для такой цели. Они помогают сформулировать и передать тончайшие нюансы смыслов и эмоций. Поэтому синонимические ряды постоянно пополняются новыми словами. Можно выделить четыре основных пути возникновения синонимов в русском языке.

Заимствование из других языков

Русский язык не живет обособленно, он активно впитывает удачные слова из других языков, возникновение синонимов на основе близких по значению иностранных слов значительно расширяет выразительные возможности языка. Например, в следующих парах первое слово проникло из другого языка и отлично ужилось в русском языке: превентивный - предварительный; аграрный - земельный; импорт - ввоз; преамбула - введение; мемуары - воспоминания; сфера - область; эмбрион - зародыш; вакация - отпуск; митинг - встреча.

Словообразование

Иногда возникновение синонимов становится результатом появления новых слов. Как правило, при этом не меняется корень, варьируются суффиксы и приставки, в результате получается новое слово-синоним с другим смысловым оттенком. Примеры: оснастка - оснащение; невиновный - безвинный; копка - копание; католицизм - католичество; хронометраж - хронометрирование; пилотаж - пилотирование.

Расщепление значения слова

Порой лексическое значение слова расщепляется, одно слово становится элементом разных синонимических рядов. Например, слово "лихой" может использоваться в значении смелый - самоотверженный - храбрый в словосочетании "лихой вояка" или в значении трудный - тяжкий - опасный в словосочетании "лихой год". Существуют "высшие слои общества", а есть "слои торта или ягодного пирога". Бывает добрый - благожелательный - сердечный человек, а бывает добрый - качественный - добротный конь.

Диалектные и профессиональные слова

Одним из самых распространённых путей возникновения синонимов становится проникновение слов из всевозможных сленгов, профессионализмов, жаргонизмов, диалектов. Это для возникновения синонимов. Примеры: жулик - вор; баранка — руль; науськивать - настраивать; уста - губы; буряк - свекла; гутарить - говорить; атрибут - свойство; накладка - ошибка; стерня - жнивьё.

Исчезновение синонимов

Язык подвижен и экономен, он избавляется от слов, которые перестают использоваться или их значение теряет актуальность, например, явление или предмет может бесследно уйти из окружающего мира. Такое происходит и с синонимами, некоторые слова постепенно выпадают из синонимических пар и рядов. Практически полностью распались такие пары тождественных синонимов, как шлем - шелом, сладкий - солодкий. Исчезают из обыденной речи первые синонимы в парах: ланиты - щеки; перст - палец; чрево - живот.

Синонимы - слова одной и той же части речи, имеющие полностью или частично совпадающие значения. Синонимы можно определить, как слова с совпадающим денотатом (предметом) и различными сигнификатами (понятиями), т.е. называют ту же вещь, но соотносят ее с разными понятиями и тем самым через называние вскрывают разные свойства данной вещи, например зенки - очи вызывают у нас разные представления об одном и том предмете.

Синонимы возникают в языке постоянно. Это обусловлено рядом причин. Одной из основных является стремление человека найти в уже известных предметах, явлениях окружающего мира какие-то новые черты и оттенки, то есть углубить и расширить существующие понятия окружающей действительности. Новый дополнительный признак понятия называется новым словом, сходным или тождественным по значению с уже имеющимися наименованиями. Например, с давних пор в языке существуют синонимы мир, вселенная с общим значением «совокупность всего, что существует, всех форм материи». Затем вошло в литературный язык слово мироздание, семантика которого отражает «системность, стройность всего существующего». В XIX веке появляется еще один синоним -- космос, семантически сходный с уже существовавшими в языке словами. В специальной литературе последних десятилетий с этим же значением употребляется слово макрокосм (как противопоставление слову микрокосм).

Нередко возникновение синонимов обусловлено проникновением и освоением заимствованных слов, близких или тождественных по значению русским, например, самолет -- аэроплан. Наблюдалось и обратное явление, когда предмет, названный поначалу заимствованным словом, затем получал синонимичное русское наименование, например: геликоптер -- вертолёт.

Иногда тождественные, а также близкие по значению слова появляются в силу того, что в различных стилях речи или в разных экспрессивно-стилистических группах один и тот же предмет называется по-разному. Например, так называемые межстилевые (стилистически нейтральные) наугад, бесплатный, вешать, карточный и многие другие имеют синонимы в разговорной речи: наобум, даровой, вздергивать, картежный и так далее. Для снижения стиля некоторые из них в разговорно-бытовой речи заменяются синонимами просторечного происхождения.

Синонимы возникают и в том случае, когда предмету или явлению действительности по сравнению с общеизвестным значением дается иная эмоциональная оценка (торжественное, традиционно-поэтическое): лекарство -- снадобье (шутливое, разговорное).

В синонимические отношения в определенных условиях могут иступать не только общеупотребительные слова литературного языка, но и ограниченные по своему употреблению лексические единицы: диалектные (или шире -- областные вообще, то есть территориально четко не закрепленные), профессиональные и так далее. Например, общеупотребительному вести (водить) синонимичны не только общеупотребительные литературные править, сидеть за рулем, но и ограниченное профессиональным употреблением крутить баранку. В одном синонимическом ряду могут находиться общеупотребительные всегда, а также когда угодно, в любое время, в любой момент и ограниченное по сфере распространения, областное завсегда; общеупотребительным -- тревога, беспокойство, волнение синонимично ограниченное в стилевом отношении разговорное переполох и территориально ограниченные, то есть диалектные сполохи, всполох и так далее.

Группа синонимов образует синонимический ряд. В синонимическом ряду выделяется доминант ряда - слово семантически наиболее простое, стилистически нейтральное и синтагматически наименее закрепленное, напр. "высокий" (о человеке) - "рослый", "длинный" (разг.), "долговязый" (разг.).

Многозначное слово может входить сразу в несколько синонимических рядов. Так, слово высокий помимо указанного выше ряда, может входить в ряд "возвышенный", "приподнятый", "торжественный", "патетический" (книжн.), если речь идёт о стиле языка, и в ряд "тонкий", "писклявый, если речь идёт о голосе.

Синонимы обычно распределяются по сфере употребления и по другим признакам, так слово врач является доминантой синонимического ряда "врач" - "доктор" - "лекарь" - "эскулап", однако при употреблении в качестве обращения или при фамилии допустимо употребление только слова доктор (доктор Хаус), лекарь имеет иронический оттенок, эскулап - чисто литературное слово, которое иногда употребляется также с оттенком иронии.

В соответствии с этим выделяют:

независимые от контекста синонимы, которые в любом контексте могут друг друга заменять, без стилистического различия, например: огромный - громадный, бегемот - гиппопотам синонимы с наличием стилистического различия, когда выбор синонима зависит не от предметной или тематической стороны контекста, а от жанра и стиля, например: вкушать - кушать - есть - жрать - трескать - лопать - шамать.

Особо следует учитывать фразеологическую синонимику, когда взаимно замещаются слова, которые сами по себе никак не синонимы, но могут синонимироваться лишь в определенных фразеологических оборотах, например: «дело - факт - обстоятельство такого рода», но «от слов надо перейти к делу», «наука любит точные факты», «особые обстоятельства побудили его к этому» (замена невозможна).

Источниками синонимии являются: Источники синонимии в языках бывают разные:

Иноязычное слово, например: лингвистика - языковедение (или языкознание), экспорт - вывоз. В этих случаях бывает максимальное совпадение понятий, выраженных данными словами, но чаще всего свое слово шире по значению, чем иноязычное.

1. Синонимы появляются за счет словообразования . От слова вина можно образовать слова безвинный, невинный, невиновный .

2. Нередко возникновение синонимов обусловлено проникновением и освоением заимствованных слов , близких или тождественных по значению русским, например земельный - аграрный; напор, натиск, наступление - атака; восторженный - экзальтированный и т. д.

3. Синонимы появляются за счет проникновения в литературный язык диалектных слов, например: валенки – пимы – каданки; ерунда – чепуха; общеупотребительным - тревога, беспокойство, волнение синонимично ограниченное в стилевом отношении разговорное переполох и территориально ограниченные, т.е. диалектные сполохи, всполох и т.д.

4. Синонимы возникают за счет развития новых значений в слове. Например, в том случае, когда предмету или явлению действительности по сравнению с общеизвестным значением дается иная эмоциональная оценка (торжественное, традиционно-поэтическое): лекарствo - снадобье (шутл., разг.) и бальзам, панацея (ирон., книжн.). Слово лопух в переносном значении входит в ряд синонимов: разиня, ротозей, растяпа, раззява, шляпа, ворона.

Синонимический ряд – 2 или более лексических синонима.

Возбуждать, волновать, будоражить, беспокоить…

В синонимический ряд могут вступать слова только одной части речи. Числительные не имеют синонимов. В синтаксическом ряду могут встречаться не только слова, но и словосочетания.

Много, через край, по горло.

Синонимические ряды могут пополняться новыми словами.

Доминанта синонимического ряда – одно слово в ряду, семантически максимально ёмкое и стилистически нейтральное (опорное, стержневое, основное).

Вопрос о соотношении полисемии и синонимии. Полисеми́я - многозначность, наличие у слова (единицы языка) двух или более взаимосвязанных и исторически обусловленных значений.

В современном языкознании выделяют грамматическую и лексическую полисемии. Так, форма 2 лица ед. ч. русских глаголов может быть употреблена не только в собственно-личном, но и в обобщённо-личном значении. Ср.: «Ну, ты всех перекричишь! » и «Тебя не перекричишь ». В подобном случае следует говорить о грамматической полисемии.Часто, когда говорят о полисемии, имеют в виду прежде всего многозначность слов как единиц лексики. Лексическая полисемия - это способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности (ассоциативно связанных между собой и образующих сложное семантическое единство). Например: рукав - рукав («часть рубашки» - «ответвление реки»). Между значениями слова могут быть установлены следующие связи: 1) метафорическая конь - конь («животное» - «шахматная фигура»); 2) метонимическая (блюдо «вид посуды» - блюдо «порция пищи»). Следует различать синонимию и полисемию: синонимия – несколько слов с одним значением, полисемия – одно слово с несколькими значениями.

Функционирование синонимов в художественной литературе. Синонимы выполняют в речи несколько функций: уточнение (дополняют друг друга), сопоставление, разъяснение понятий, противопоставление, градация.

Стилистическое назначение синонимов определяется при текстовом анализе: выясняется их функция в произведении, устанавливается значение синонима в словаре и тексте для выявления текстового приращения смысла (если оно имеется), определяется его оценка (позитив/негатив) и др. Синонимы выполняют смысло-, стиле- и стилистически-различительную роль. И скоро около дровяного склада, словно из земли выросши, собирается толпа …Очумелов делает полуоборот налево и шагает к сборищу (Ч.) – снижение значения, отрицательная оценка. Они спорили, бранились (М.Ю.Лермонтов). Внутри дома комнаты были заполнены заурядной, нехитрой мебелью (Т.) – негативная оценка.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ АНТОНИМИЯ – тип семантических отношений, при которых слова одной части речи имеют противоположные, соотносительно противопоставленные значения.

Наличие противоположного значения – главная черта антонимов. Противоположными значениями называются такие значения, которые взаимно исключают друг друга и при этом обусловливают, предопределяют друг друга. Например, предмет одновременно не может быть глубоким и мелким, тяжелым и легким и т.д., т.е. слова, обладающие противоположным значением, находятся на крайних точках лексической парадигмы. Так, слова, обладающие противоположными значениями, могут называть качества или свойства (умный - глупый ), действия (запирать – отпирать, поднимать – опускать, приходить - уходить ), состояния (радоваться – горевать, любить - ненавидеть ), пространственные и временные отношения (вверх – вниз, день – ночь, рано - поздно ), количество (много - мало ).

О том, что слова обладают противоположными значениями, свидетельствует наличие предельного отрицания в толковании одного из антонимов: молодой – старый (т.е. предельно не молодой), входить – выходить (входить – ‘идя, начинать находиться в каком-н. помещении, где-н.’, выходить - ‘идя, переставать находиться в каком-н. помещении, где-н.’).

К тому же в словах-антонимах лексические значения должны быть не только противоположными, но и соотносительно противопоставленными . Соотносительно противопоставленными лексическими значениями называются такие значения, в основу сопоставления которых положен один и тот же общий и существенный для них признак. Так, семантически соотносительными являются слова, характеризующие разного рода качественные признаки, например: красоту, цвет, вкус и др. (красивый – безобразный, светлый – темный, горький - сладкий ); эмоции (любовь – ненависть, веселье – грусть, ласка - грубость ); понятия пространства, времени (вверх – вниз, север – юг, завтра – сегодня, зима – лето, день – ночь ); действие и состояние (закрыть – открыть, краснеть – бледнеть, белеть - чернеть ) и многие другие.

По своей структуре антонимы делят на однокорневые (бездарный – одаренный, беспокойный – спокойный, вбегать – выбегать, возможный - невозможный ) и разнокорневые (белый – черный, богатство – нищета, быстрый – медленный, вредный – полезный, просторный - тесный ).

Среди однокорневых антонимов выделяются еще антонимы-энантиосемы . У энантиосемов значение противоположности выражается не корневыми или аффиксальными морфемами, а контекстами употребления слова в его полярных значениях. Такую антонимию называют внутрисловной . Энантиосемия наблюдается, например, у слов нести (сюда, в дом) – «приносить» и нести (отсюда, из дома) – «уносить»; оговориться (намеренно) – «сделать оговорку» (специально) и оговориться (случайно) – «ошибиться»; брошенная (мысль) – «бегло, только что высказанная» и брошенная (мысль, идея) – «оставленная давно, забытая» и т.д.

Семантическая классификация основывается на выражаемом антонимами типе противоположности. В зависимости от характера обозначаемой противоположности антонимы объединяются на соответствующие классы.

1) Антонимы, выражающие контрарную противоположность. При контрарной противоположности между словами-антонимами возможно третье, среднее понятие, например: молодой – средних лет, пожилой – старый ; легкий – простой, пустяковый, нетрудный, средней трудности, нелегкий – трудный.

2) Антонимы, выражающие комплементарную противоположность. При комплементарной противоположности между словами-антонимами невозможно никакое третье, среднее понятие, например: внутри – снаружи, занятый – свободный, постоянный – временный, добровольный – принудительный, русофилы - русофобы.

3) Антонимы, выражающие противоположную направленность действий, свойств, признаков. Это – векторная противоположность антонимов, основанная на логически противоположных понятиях. Кроме глаголов, векторная противоположность представлена существительными, прилагательными, наречиями, предлогами. Например, светать – темнеть, теплеть – холодать, въезжать – выезжать, приближаться – удаляться, завязывать – развязывать, замедлять – ускорять, исчезать – проявляться, одеваться- раздеваться.

Различают антонимы общеязыковые иокказиональные (речевые, контекстуальные, квазиантонимы).

К языковым относятся антонимы, вошедшие в систему языка и собранные в специальных словарях. Языковое антонимы являются общеизвестными и общеупотребительными: репрессированный – реабилитированный, моральный – аморальный,

Окказиональными (контекстуальными) антонимами называются такие слова, которые противопоставляются по смыслу только в определенном контексте, но не являются таковыми вне рамок контекста. Контекстуальными (окказиональными) антонимы будут считаться те слова, которые всегда соотносятся с общеязыковыми (узуальными) антонимами. Например, в предложении Ты мне такое делаешь, как будто ты мне не мать , а враг ! (В.Ф.Панова) имеется противопоставление мать – враг. В данном примере слова мать – враг имеют противоположное значение: слово мать выступает как контекстуальный синоним слова друг . В сознании говорящего возникают ассоциативные связи мать – друг (окказиональные синонимы), друг – враг (узуальные антонимы) и мать – враг (окказиональные антонимы).

Функционально-стилистическая роль лексических антонимов: 1) антитеза – сравнение двух противоположных явлений и признаков (недруг-товарищ, смерть-рождение ); 2) оксюморон – соединение слов, выражающих противоположные, несовместимые с точки зрения логики понятия (сладкая скорбь ).

ЛЕКСИЧЕСКАЯ ОМОНИМИЯ - такой тип семантических отношений, при которых слова одной и той же части речи имеют одинаковый звуковой комплекс и при этом семантически не связаны друг с другом. Например: лук1 ‘растение’ илук2 ‘оружие для метания стрел’, бор1 ‘сосновый лес’и бор2 ‘стальное сверло’.

§ 169 . Не следует думать, что появление заимствованных слов является единственной причиной образования в языке синонимов, хотя в результате особенностей исторического развития английского языка заимствования и сыграли очень большую роль в развитии его словарного состава. Однако синонимы могут также возникнуть в результате появления новых значений у уже имеющихся в языке слов, в результате словообразования путем аффиксации, по конверсии, с помощью словосложения, в результате возникновения устойчивых словосочетаний и т.д.

Благодаря обилию в английском языке французских и латинских заимствований, в его словарном составе получилась как бы двойная или даже тройная клавиатура; почти для каждого понятия можно подобрать исконное слово, синонимичное ему французское и, обычно более редко употребляющееся, латинское заимствование.

Однако это явление не следует переоценивать. При всей многочисленности подобных случаев надо обратить внимание на то, что собственно английским словам в значительно большей степени, чем заимствованиям, свойственна семантическая гибкость, обеспечивающая большую их устойчивость в языке. Они сохраняются в языке, так как начинают обозначать новые понятия, иногда весьма далекие от первоначальных: inn жилище - гостиница; buxom послушный - миловидный; или получают новые значения, одновременно сохраняя основные старые значения, например: hand при сохранении основного значения рука, получает значение рабочий и стало, таким образом, синонимично слову worker.



Семантическая подвижность глагола в английском языке обеспечивается его сочетаемостью с так называемыми послелогами. Даже в тех случаях, когда иноязычный глагол прочно вошел в английский язык и является как будто основным словом для выражения данного понятия, к нему имеется синоним - какой-нибудь германский исконный или скандинавский глагол широкой семантики с послелогом:

to return - to bring back

to educate - to bring up

to visit - to call on; to call at

to quarrel - to fall out

to betray - to give away

to explode - to go off

to i iicreaso - to go up

to continue - to go on

to postpone - to put off

to resemble - to take after

to deceive - to take in

Хорошо известна распространенность в английском языке, особенно в разговорном его стиле, глагольных словосочетаний синонимичных глаголам, но отличающихся от них по видовой характеристике и стилистической окраске:

В результате словообразования путем аффиксации полу­чились такие синонимические пары как:

Параллельное образование с помощью словосложения и аффиксации дает такие пары как:

trader - tradesman

flyer - flying-man

Широко распространенное в современном английском языке образование новых слов без помощи словообразовательных элементов в виде суффиксов или префиксов, так называемая «конверсия» также способствовала развитию синонимии:

commandment п., command п. приказание
laughter п., laugh п. смех
trial п., try п. попытка
saying п., say п. поговорка

Интересно отметить, что, хотя при наличии в словарном составе однокоренных глаголов с суффиксом, отыменные глаголы по конверсии не образуются, например, нет глагола по конверсии из существительных threat и fright и от прилагательного short, поскольку существуют глаголы to threaten, to frighten и to shorten - для отглагольных существительных такого ограничения нет. Существительные от глаголов образуются и без аффикса и оказываются тогда синонимичными однокоренному существительному с суффиксом.

Большое количество синонимов образуется в результате широкого распространения в современном английском языке сокращений:

vacation - vac examination - exam
earthquake - quake preparation - prep
bicycle - bike laboratory - lab
perambulator - pram impossible - impos
veteran - vet public house - pub

Возникающие таким образом слова соотносятся с полными словами в основном как стилистические синонимы, но могут отличаться и оттенками значения. При сокращении многозначного слова часто сохраняется лишь одно из значений (prep, doc).

Таким образом, к образованию синонимов ведут все продуктивные способы словообразования, а не только заимствования.

Эвфемизмы

§ 170 . Многие синонимы возникают как эвфемизмы. Явление эвфемизма (euphemism от греческого слова eu-pheme - произнесение хороших слов) издавно привлекало внимание ученых, но главным образом, как особый вид тропа, т.е. стилистической фигуры, состоящей в употреблении слова не в собственном, а в переносном значении. Сущность эвфемизма состоит в том, что грубые или почему-либо неудобные или неприличные слова и выражения заменяются более мягкими. При рассмотрении эвфемизмов не в стилистическом, а в лингвистическом плане, т.е. как одного из путей развития и изменения в словарном составе, исследователи обычно подробно останавливаются на его связи с явлением табу.

В современных языках высокоразвитых в культурном отношении народов, к которым относится английский, эвфемизм имеет уже качественно иную природу и обусловливается социальными нормами общения и поведения, стремлением соблюсти приличия, не обидеть собеседника и т.д. Как правило, эвфемизм состоит в замене нежелательного слова каким-нибудь другим, которое ассоциируется с первым по значению или по звучанию. Так, например, вместо die говорят to go west, to decease, to depart, to pass away, to breathe one"s last, to join the silent majority, to be no more, to lose one"s life и т.д. Вместо dead говорят the late, the deceased и т.д. Часть их создается путем намеренного искажения формы слова таким образом, чтобы, не произнося одиозного слова, все же сказать так, чтобы собеседник понял, что имеется в виду. Так как в Англии считается грехом упоминать имя бога, то вместо слова God говорят Goodness! goodness gracious!, вместо My God! - My Gum! Gosh!, вместо Christ-Gripes, вместо By God употребляли: By Jove! By Gad! Egad!, вместо God"s wounds - Zounds.

Эвфемизмы являются очень подвижной частью лексики и быстро устаревают. Объясняется это не только свойством эмоциональной лексики быстро стираться, но и тем, что, как только слово становится употребительным, оно вновь тесно связывается с обозначаемым понятием и теряет свои эвфемистические свойства. Поэтому By Gad, By Jove, Egad, Zounds являются уже устарелыми. Gosh и Gripes ощущаются как грубые.

Антонимы

§ 171 . Другим типом семантической группировки является подбор антонимов к словам. Антонимы - это слова разные по звучанию и противоположные по значению. Антонимы возможны далеко не у всех слов в языке, так как не всякое понятие имеет соотносительное и контрастирующее с ним другое понятие. Например, названия конкретных предметов: hand, face, nose, chair, table, book антонимов, конечно, не имеют. Антонимы характерны для слов, содержащих в своем значении указание на качество, будь то существительные (light - darkness), глаголы (to freeze - to thaw), прилагательные (full - empty), или наречия (slowly - quickly); особенно богаты антонимами поэтому качественные прилагательные.

Например: beautiful - ugly; big - small; bitter - sweet: bold - bashful; brave - cowardly; bright - dim; good - bad; old - young, etc.

Для существительных антонимические пары особенно присущи словам:

1) обозначающим чувства, настроения и свойства человека: love - hatred; respect - scorn; joy - sorrow; timid - arrogant.

2) обозначающим состояние или деятельность человека: work - rest; health - illness; life - death.

3) обозначающим время: day - night; summer - winter; eg inning - end.

Производные от этих слов также антонимичны между собой, ср. respectful - scornful, joyful - sorrowful, хотя бывают и исключения. Так, например, хотя life и death антонимы, lively и deathly таковыми не являются.

Точно так же как одно и то же слово в связи с многозначностью может входить в разные синонимические группы, так по этой же причине одно и то же слово при наличии у него разных значений может иметь несколько антонимов, например, прилагательное bright может иметь следующие антонимы:

1) dim тусклый, 2) dull скучный, тупой, 3) sad печальный.

Некоторые лексикологи рассматривают как антонимы только слова разные по корню, т.е. не считают за антонимы слова, образованные от одного и того же корня при помощи аффиксов, такие как: happy - unhappy; useful - useless; order - disorder.

Однако в практике преподавания языков и в некоторых словарях такое различие не делается, т.к. иногда в упражнениях на словообразование бывает удобно потребовать, например, образовать при помощи аффиксов слова противоположного значения, но с тем же корнем.

Связь между антонимами в языке очень тесная, и они очень часто употребляются вместе как в обыденной речи, так и в литературе. В разговоре они постоянно встречаются в альтернативных вопросах: Is it cold or warm? Is the text difficult or easy? Is your teacher young or old?

Создаваемый антонимами стилистический эффект контраста, который является очень действенным средством повышения выразительности, используется не только в художественной литературе и публицистике, но и в устойчивых словосочетаниях, например:

The long and the short of it; from top to toe; neither here nor there.

Очень ярким примером использования синонимов и антонимов в художественной литературе является начало романа Диккенса "A Tale of Two Cities":

It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us... .

Глава четырнадцатая

ОМОНИМИЯ

1. Омонимия и полисемия. 2. Классификация омонимов. 3. Происхождение омонимов.

Омонимия и полисемия

§ 172 . Омонимы (англ. homonyms) - это слова одинаковые по звучанию и написанию, но разные по значению: spring 1 весна, spring 2 пружина, spring 3 , источник, родник. Термин «омоним» происходит от греческих homos одинаковый и onoma имя. Современный английский язык характеризуется весьма развитой омонимией, причем интересно отметить, что в процессе исторического развития словарного состава английского языка количество омонимов в нем не уменьшается, а, напротив, увеличивается. Особенно много омонимов среди односложных слов.

Явление омонимии, прямо противоположное синонимии, которая определяется как сходство значений при различии звучания, близко к полисемии, при которой, как и при омонимии, одному звуковому комплексу соответствует несколько значений. Разграничение полисемии и омонимии может быть весьма простым делом, если считать омонимией только одинаковое звучание случайно совпавших фонетически разных по происхождению слов. Оно становится очень сложной задачей, если, как это принято большинством современных авторов, считать разными словами, - омонимами также случаи дифференциаций значений полисемантичных слов, сопровождающиеся разрывом семантических связей.

Но даже и при таком расширенном понимании омонимии между ней и полисемией есть существенное различие. Значения полисемантичного слова образуют известную систему, связь между элементами которой ясно ощущается говорящими, с одной стороны, потому что они отражают реальные соотношения между обозначаемыми предметами, и с другой стороны, потому что они типичны для смысловых структур слов в данном языке и повторяются в разных словах. Для современного английского языка типичными оказываются разобранные в третьей главе метафорические и метонимические переносы, синестезия, связь между конкретным и абстрактным более общими и более частными значениями. Таковы, например, связи между различными значениями слова sweet, которые в общем аналогичны связям в семантической структуре других прилагательных, обозначающих вкусовые качества: sour, bitter. Наличие закономерной связи между значениями многозначного слова соответствует и самому определению слова как системы форм и значений.

В смысловой структуре совпадающих по основному значению слов разных языков тоже наблюдается известная аналогия, хотя и обязательно неполная. Так, и русское схватить или уловить и английские глаголы grasp, catch имеют и прямое значение схватить рукой и переносное понять. Русское зеленый равно как и английское green могут указывать не только цвет, но и незрелость и переносно неопытность, неумелость. Русское холодный и английское cold могут одинаково характеризовать температуру и отношения между людьми. Такая аналогия между словами разных языков может, разумеется, касаться только самых общих черт семантической структуры слов, которая всегда имеет и свою национальную специфику. О неполноте этой аналогии могут свидетельствовать случаи, когда значение одного английского слова соответствует значению двух разных, не синонимичных между собой, слов в русском языке. Например, to dream мечтать и видеть во сне, не пара омонимов, а многозначное слово, так как для англичанина связь между значениями ощущается совершенно отчетливо, хотя в других языках в подобных случаях нет аналогии.

Соотношения между значениями омонимов всегда случайны и связь между ними говорящим не улавливается. В отсутствии этой связи нетрудно убедиться, подобрав синонимы для каждого члена омонимической пары или группы. Так, например, звуковой комплекс capital в сфере существительных соответствует трем словам, синонимами которых являются: a large letter, a stock of money, a metropolis. He будучи членами одной системы значений и форм, омонимы всегда являются разными словами.

В разных языках омонимы всегда специфичны и никакой аналогии между омонимичными группами в силу их случайного характера не бывает и быть не может.

Классификация омонимов

§ 173 . Данное в начале этой главы определение омонимов как слов, совпадающих по звучанию и написанию, не совсем обычно, так как совпадение графики не всеми авторами считается обязательным признаком омонимии. Однако, современный этап истории большинства языков, и в частности, английского, характеризуется настолько сильным развитием письменности, что лексикология не может не учитывать эту вторую (после звучания) материальную оболочку слова. (Термин «оболочка» здесь несколько неудачен, пользуясь им за отсутствием лучшего, мы должны помнить, что слово есть единство значения и звучания и вне этой «оболочки» вообще немыслимо).

Слова разного значения и написания, совпадающие только по звучанию называются омофонами.

Из приведенных примеров видно, что омофоны могут относиться как к одной так и к разным частям речи.

Слова разного значения и звучания, но совпадающие по написанию, называются омографами.

В языках с орфографией, приближающейся к фонетической, число омографов и омофонов весьма незначительно. В английском языке их, напротив, относительно много, так как вследствие традиционности орфографии один и тот же звук может изображаться различными буквосочетаниями а одно и то же буквосочетание читаться по-разному.

Причины значительного развития собственно омонимии будут рассмотрены в следующем параграфе, здесь же уместно остановиться на описании и классификации омонимов.

Изучены омонимы пока совершенно недостаточно и многое в проблеме омонимии остается спорным и неясным. Приводимая ниже классификация омонимов, состоящая в их распределении по группам в зависимости от того, омонимичны ли лексические единицы в целом, или только отдельные их словоформы, отличаются ли омонимы той или иной пары или группы только лексическими или также и грамматическими значениями и относятся ли они к одной и той же или к разным частям речи, была предложена проф. А.И. Смирницким и приводится здесь с некоторыми модификациями.

Слова, омонимичные во всех своих формах и отличающиеся только лексическими значениями, называются полными лексическими омонимами. Омонимы temple 1 n. висок и temple 2 п. храм относятся к одной части речи и совпадают по звучанию и грамматическим значениям в тождественных формах. Они омонимичны не только в единственном, но и во множественном числе, отличаясь только лексическими значениями (ср. также ball 1 , мяч и ball 2 , бал; spring пружина, весна и родник; seal 1 , печать и seal 2 котик, тюлень; band 1 , лента и band 2 , оркестр; match 1 спичка, match 2 состязание, match 3 пара.

Такое же совпадение форм может иметь место и в других частях речи. Например, глаголы to miss 1 промахнуться и to miss 2 скучать о ком-нибудь, to draw 1 тащить, тянуть и to draw 2 рисовать, чертить, тоже омонимичны между собой не только в приведенных выше основных формах, т.е. не только в инфинитиве, но и в третьем лице единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения, в прошедшем времени и во всех формах причастий. Т.о. омонимичными здесь оказываются целые слова как единицы лексики, целые системы форм, а не отдельные словоформы.

Попутно следует заметить, что омонимичными могут быть не только слова, но и грамматические формы одного и того же слова. Так, у всех английских глаголов форма первого причастия омонимична форме герундия, у стандартных глаголов формы второго причастия омонимичны формам прошедшего времени. Такая омонимия называется грамматической и рассматривается в грамматике.

Полная лексико-грамматическая омонимия в изобилии встречается среди неизменяемых частей речи. Как известно, морфологические признаки имеются далеко не у всех частей речи. Предлоги и союзы морфологических признаков не имеют совсем, а в других частях речи наряду с морфологически членимыми, имеется много морфологически нечленимых слов. Это способствует возможности употребления слова, относящегося к одной части речи в функции, преимущественно свойственной другой части речи (при наличии подходящей семантики), с последующим закреплением в этой части речи и образованием нового слова. Исходное слово при этом обычно сохраняется в языке, так что получается два отдельных слова - омонима.

Таковы, например, above adv., prep.; after prep., conj.; before prep., adv., con.; besides prep., adv.; by prep., adv.; for prep., conj. и др. Отнесение этих случаев к омонимии является однако спорным. Многие авторы считают, что одно и тоже слово может в зависимости от синтаксического употребления выступать в роли то одной, то другой части речи, что так называемое безморфемное словопроизводство и есть полисемия. Они рассматривают inside внутренняя сторона (существительное), внутренний (прилагательное), внутри (наречие) и внутри (предлог) как одно и то же слово. Эту точку зрения мы находим, например, у многих английских авторов начала XX века. Несфилд даже называет одну из глав своей книги: "The same word used as different parts of speech".

В числе слов, которые могут выступать как разные части речи, Несфилд называет и рассматривает следующие: a, all, any, as, better, both, but, either, else, enough, half, more, much, little, neither, near, one, only, round, since, single, such, that, then, than, the, too, well, what, while, yet.

Выше уже говорилось о том, что отнесение одного и того же слова к разным частям речи ведет к неоправданному смешению частей речи и стиранию границ между ними, поэтому представляется более правильным считать подобные случаи разными словами - омонимами. Такая омонимия называется полной лексико-грамматической, поскольку у омонимов нет форм, в которых они звучали бы неодинаково, но лексико-грамматические значения их различны. Полные лексико-грамматические омонимы совпадают по звуковой и графической форме, но отличаются по значению, синтаксической сочетаемости и относятся к разным частям речи. Несколько примеров с группой омонимов but показывают их различные связи с другими словами в предложении:

There is but one man present (только - наречие).

A woman seldom writes her mind but in a postscript (кроме - предлог). Не is a man of common sense, but not learned, (но - сочинительный союз).

And but thou lovest me let them find me here (если не - подчинительный союз).

Нетрудно заметить, что в этих примерах значение слова but и часть речи, к которой его следует отнести, никакими морфологическими показателями не определяются и зависят только от синтаксических связей слова, т.е. его синтаксической сочетаемости. Приведенные примеры интересно сравнить с такими случаями словообразования по конверсии как:

But me no buts. - Нечего говорить мне «но».

It"s no good butting uncle. Дядюшке говорить «но» бесполезно.

В этих примерах от того же but образуется глагол, и словообразовательным средством оказывается не только сочетаемость, но и парадигма. But наречие, предлог и союз соотносятся между собой как полные лексико-грамматические омонимы, a but глагол является для них только частичным омонимом.

Частичные лексико-грамматические омонимы совпадают по звучанию и написанию и различаются между собой не только лексически, но и грамматически. У таких омонимов часто совпадают лишь основные формы. Но формы эти не тождественны, т.к. сами омонимы здесь относятся к разным частям речи, к разным системам форм:

А.И. Смирницкий предлагает называть такие случаи сложной частичной лексико-грамматической омонимией, в отличие от простой частичной лексико-грамматической омонимии, при которой омонимичные формы, как в случаях типа found 1 основывать и found 2 нашел, представляют одну и ту же часть речи, но грамматически разные формы, и от простой частичной лексической омонимии типа to lie, lay, lain лежать и to He, lied, lied лгать, где омонимичными являются формы грамматически тождественные.

Важно, однако, обратить внимание на то, что два последние случая т.е. простая частичная лексико-грамматическая омонимия (found 1 – found 2) и простая частичная лексическая омонимия (lie 1 - lie 2), которым проф. А.И. Смирницкий уделяет очень много внимания, фактически представлены в языке только единичными случаями, в то время как остальные перечисленные выше группы являются типичными и распространенными. Особенно многочисленной и разнообразной является группа сложной частичной лексико-грамматической омонимии. Разнообразной эту группу можно назвать не только потому, что в ней представлены комбинации из разных частей речи: rose 1 роза, rose 2 встал (существительное и глагол в прошедшем времени); light 1 свет, light 2 легкий (существительное и прилагательное); fast, пост, fast 2 быстро (существительное и наречие); возможны и другие сочетания. Самую многочисленную

Таблица 5

Схема классификации омонимов

и непрерывно растущую часть этой группы составляют пары однокоренных глаголов и существительных, глаголов и прилагательных и прилагательных и существительных, возникшие в результате конверсии. Само собой разумеется, что омонимы, соотносящиеся по конверсии принципиально отличаются от омонимов, возникших как следствие случайного фонетического совпадения слов, ничего общего между собой не имеющих. Такие омонимы обнаруживают некоторые закономерности в семантических отношениях между ними, на что уже указывалось в главе о конверсии. К группе сложной частичной лексико-грамматической омонимии относятся как омонимы, совпадающие в своих основных формах, т.е. в тех формах, в которых они представлены в словарях, так и такие пары, в которые входят формы, в словарях не представленные (might, мощь, might 2 мог бы).

Недостатком этой классификации является, следовательно, ее непропорциональность и весьма пестрый характер наиболее многочисленной группы. Проблема классификации омонимов требует дальнейшей исследовательской разработки.

Происхождение омонимов

§ 174 . Все пути возникновения омонимов можно разделить на две основные группы: омонимы, исторически восходящие к разным словам и возникшие вследствие случайного совпадения их звучания (эта группа признается всеми авторами) и омонимы, исторически восходящие к одному слову и возникшие в результате лексических или грамматических расхождений его значений до степени потери семантической связи (эта группа некоторыми авторами рассматривается как один из видов полисемии).

Каждую из этих групп можно подразделить на подгруппы.

Омонимы, восходящие к разным словам, возникают вследствие:

1) фонетического схождения в результате изменения звукового состава совершенно разных по происхождению слов, 2) отпадения окончаний.

Омонимы, восходящие к одному слову, могут быть результатом: 1) распада полисемии, 2) конверсии или образования слов одной неизменяемой части речи от другой, 3) независимой повторной деривации от одного и того же корня с тем же или омонимичным ему аффиксом.

Совокупность этих типов дает диахроническую картину омонимии в английском языке, и относится, следовательно, к области исторической лексикологии. Поэтому ниже каждый из них рассматривается только вкратце.

Распадом полисемии называется отрыв какого-либо из значений многозначного слова от остальной системы значений этого слова. Если связь этого значения с остальными перестает ощущаться говорящими, образуется новое слово омоним к исходному. Этот разрыв может произойти вследствие выпадения из языка какого-нибудь промежуточного элемента, либо потому, что новое значение возникнет под действием каких-нибудь случайных обстоятельств. Рассмотренные выше омонимы capital столица, заглавная буква и капитал возникли именно в результате распада полисемии.

Очень широко представлены в словарном составе английского языка частичные сложные лексико-грамматические омонимы, возникшие по конверсии: back n. - back v. - back adv.; speed n. - speed v.; run v. - run п.; и омонимы, возникшие в результате длительного употребления слов одной части речи в функции, преимущественно свойственной другой части речи: in adv. - in prep. Эти случаи уже разбирались выше.

Случаи независимого образования разных слов с разным значением от тех же морфем более редки. В качестве примера можно привести read-er читатель и read-er книга для чтения. Против отнесения случаев расщепления значений к омонимии возражают на том основании, что оно открывает дорогу для очень субъективного решения вопроса. Омонимы этой группы трудно разграничить с полисемантичными словами, что и заставляет некоторых авторов признавать истинными омонимами только те, которые действительно не связаны генетически. Такой подход, однако, переносит всю проблему омонимии в плоскость исторической лексикологии, в плоскость диахронии и затрудняет синхроническое описание современного языка, для которого совпадение по звучанию разных слов, с разными лексическими и лексико-грамматическими значениями очень типично.

Обилие бесспорных омонимов, возникших в результате фонетического совпадения совершенно разных по этимологии слов, объясняется тем, что фонетическая система английского языка в процессе его исторического развития претерпела значительные изменения, особенно в отношении гласных. Гласные безударных слогов подвергаются значительному ослаблению, обусловленному сильным динамическим ударением. Уже к концу древнеанглийского периода все безударные гласные были ослаблены. В среднеанглийский период звук [э] во многих положениях

Таблица 6

Происхождение омонимов

Омонимы восходящие к одному слову (возникающие в результате расщепления значения) Омонимы восходящие к разным словам (возникшие в результате совпадения по форме)
Распад полисемии
capital главный столица gemaene mean
заглавная буква medianus
капитал maenan
Конверсия Отпадение окончаний
back 1 n. спина
back 2 v. поддерживать love, п. любовь
back 3 adv. назад love, v. любить
Независимое образование из тех же морфем Независимое образование с помощью омонимичных морфем (омоформа)
reader 1 читатель waters 1 воды
reader 2 книга для чтения waters 2 поливает

выпал. Это обусловило односложность многих английских слов, сократило число возможных звуковых комбинаций в слове, и, следовательно, тоже способствовало омонимии.

К таким же результатам приводила ассимиляция заимствованных слов. Например:

mean низкий от др.-англ, gemæne простой

mean средний от лат. medianus, médius средний

О совпадении в результате отпадения окончаний у однокоренных слов (love п. - love v.) уже подробно говорилось в связи с необходимостью отличать подобные случаи от конверсии.

Многие группы возникли под действием нескольких из перечисленных причин.

Глава пятнадцатая